از ترانههای گاهگدار مادرم (ترجمهی هشت بایاتی ترکی)
از ترانههای گاهگدار مادرم
(ترجمهی هشت بایاتی ترکی)
فریاد ناصری
بولاغ باشو بوز باقلار [بولاق باشي بوز باغلارBulaq başı buz bağlar ]
دورد دورو یارپوز باقلار [دؤرد دؤورو يارپيز باغلارDörd dövrü yarpız bağlar ]
اوغلان قیزی دردیندن [اوغلان قيزين دردينده نOğlan qızın dǝrdindǝn ]
یاراسونا دوز باقلار [ياراسينا دوز باغلارYarasına duz bağlar ]
برگردان:
زمستانها یخ میبندد
بهارها، دسته دسته پونه
چشمهای که میجوشد
پسر جوان هم از درد عشقاش
نمک به زخم میبندد
----------------------
سو گلی ایلان دیلی [سو گلير ايلان ديليSu gǝlir ilan dili ]
گؤل بخچن گؤللندیری [گؤل باخچاني گول.له نديريرGöl baxçanı güllǝndiriri ]
یاروموی شیرین دیلی [ياريمين شيرين ديليYârımın şirin dili ]
دیل سیزی دیللندیری [ديلسيزله ري ديلله نديريرDilsizlǝri dillǝndirir ]
برگردان:
آبها چون زبان مار میآیند و
باغ و باغچهها را به گل میاندازند
زبان شیرینی که یار من دارد
لال هم که باشی
صدایت را در میآورد!
----------------------
سو گلی آخ ماقونان [سو گلير آخماغينانSu gǝlir axmağınan ]
داش قهین ییخ ماقونان [داش قاياني ييخماغينانDaş qayanı yıxmağınan ]
یار یاردان نئجه دویسو [يار ياردان نئجه دويسونYar yardan necǝ doysun ]
دالدادان باخ ماقونان [دالدادان باخماغينان؟Daldadan baxmağınan ]
برگردان:
آبها، با شتاب میآیند و
سنگ و صخرهها را بههم میزنند
عاشق،
چطور سیر شود از یارش
به دزدیده نگاه کردنها؟
----------------------
بولاغ باشوندا دورما [بولاق باشيندا دورما!Bulaq başında durma ]
بولاغو بولاندورما [بولاغي بولانديرما!Bulağı bulandırma ]
آدام اولو قان دوشو [آدام اؤله ر قان دوشه رAdam ölǝr qan düşǝr ]
گؤزلری دولاندورما [گؤزله رين دولانديرما!Gözlǝrin dolandırma ]
برگردان:
بر سر چشمه نایست
چشمه را بههم نزن
خون به پا میشود آخر
اینقدر، چشمهایت را نچرخان
----------------------
بو کوچه دار اولایدو [بو كوچه دار اولايديBu küçǝ dar olaydı ]
او گلن یار اولایدو [او گله ن يار اولايديO gǝlǝn yâr olarydı ]
ایکیمیزه بیر کوینک [ايكيميزه بير كؤينه كİkimizǝ bir köynǝk ]
یخهسی دار اولایدو [ياخاسي دار اولايديYaxası dar olaydı ]
برگردان:
کاش این کوچه تنگ بود و
آنکه میآید تو بودی ای یار!
پیراهنی
به تن هر دوتامان
با یقهای تنگ
تنگتر حتا از حلقهی یک دار!
----------------------
کهلیگی پیچاخلادوم [ككلييي پيچاقلاديمKǝkliyi piçaqladım ]
توکونو ساچاخلادوم [توكونو ساچاقلاديمTükünü saçaqladım ]
یوخوددا گوردوم یارو [يوخودا گؤردوم ياريYuxuda gördüm yarı ]
یئرینی قوجاخلادوم [يئريني قوجاقلاديمYerini qucaqladım ]
برگردان:
کارد بر فرشی کبکیام نهادم و
رشته رشته موهایاش را بافتم
آه! خواب یار را دیدم و
جای خالیاش را بغل کردم.
----------------------
اوغلان آدوی ممّدی [اوغلان آدين ممه د`ديرOğlan adın Mǝmǝddir ]
ممهلر دولو قندی [ممه له ر دولو قندديرMǝmǝlǝr dolu qǝnddir ]
بیر الدادام جانویچو [بير ال دادام جانين اوچونBir ǝl dadam canın üçün ]
اورگ، اورگه بندی [اوره ك اوره يه بندديرÜrǝk ürǝyǝ bǝnddir ]
ای پسر! به نامات که محمد است
به این سینهها که پر از قندند
بهجان تنها برادرم
دلام اسیرت شده است.
----------------------
اوغلان آدوی دیگینن [اوغلان آدين دئگينه نOğlan adın deginǝn ]
وئریم ریحان ییگینن [وئريم رئيحان يئگينه نVerim reyhan yeginǝn ]
بابای اوودن گئدنده [بابان ائوده ن گئده ندهBaban evdǝn gedǝndǝ ]
تئز گل منه دیگینن [تئز گل منه دئگينه نTez gǝl mǝnǝ deginǝn ]
برگردان:
پسرجان! نامات را به من بگو
تا کمی ریحان، در دهانات بگذارم
پدرت که از خانه میرود
زود
زود خبر کن مرا
* زحمت به لاتین درآوردن و ترکی معیار شعرها را دوست نادیدهای به نام مهران باهارلی کشیدهاست. سپاسگزارم از ایشان. این شعرها پیش از این در گودر منتشر شدهاند.